約 3,596,111 件
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2953.html
(第一幕のつづき) (ファブリツィオの家の一階の部屋、奥に窓のある門があり、門は道路に面している) 第10場 (ピッポ、そのあとで食器の籠を持ったニネッタ、さらにイザッコが庭へ出てくる) PIPPO ああ、ぼくのおなかよ、 今日はもういっぱいだよね。食べ物や酒で おまえをこんなに手を広げさせたよな 大臣もそれどころかスルタンさえもうらやむくらい ISACCO (道路で) 紐に編み棒、 ナイフにはさみ、 縫い針、くし、包丁、 火口、火打ち石にマッチ さあ前へ、前へ 買いたい人は 売りたい人や 交換したい人も PIPPO くたばっちまいそうだ NINETTA (舞台に登場して) 行商人だわ! なんていいときに来てくれたの! (門を開けて道路に出る) イザッコさん、イザッコさん? ISACCO どうしたね、可愛いお嬢さん NINETTA (困惑して) ピッポ 雨が降りそうな気がするの あいにくだけど かささぎの鳥かごを 家に戻さないと・・ (ピッポが出ていくと、イザッコに) ねえ、お願いが・・ (エプロンのポケットから父親に渡されたフォークを取り出して) このフォークを売りたいの ISACCO 買ってあげるよ NINETTA いくらくれるの? ISACCO とっても軽いな、でも 2スクードあげよう NINETTA あらひどいわ! これの値打ちの三分の一もないじゃない ISACCO これ、怒らないで それなら、もう1ツェッキーノあげよう NINETTA 足りないわ ISACCO ああ、もういっちょ 勉強してあげようか。3スクードだ これで満足かな? ニネッタ、ああ、これでいっぱいだよ! 1・・2・・3、もう勘弁しておくれ NINETTA 行って、行って 誰にも言わないでね ISACCO 疑わんでくれ (立ち去る) 第11場 NINETTA (銀貨をエプロンのポケットに入れながら) ああ、かわいそうなお父さん! PIPPO (かささぎの鳥かごを持って登場) ほら、鳥かごだよ でもこの悪党の かささぎはどこへ行くのか知ってる? (鳥かごをいつもの場所へ下ろす) LA GAZZA (窓で) ピッポ? NINETTA あっちであんたに歌ってくれてるわ PIPPO そんな魔法で僕の気を狂わせたいんだな (かささぎは一瞬のうちに鳥かごから飛んでいく) いったいどうして、さっきのお願いが正しいのなら あんな汚いけちんぼを入れたりしたの? NINETTA お金が必要なのよ、だから 彼に売ったの・・ PIPPO ああ、わかってるよ なにかお世話するためだね NINETTA そう、今のため わたしには必要なかったから PIPPO ああ、なんて間違ったことをするんだ! どうして僕に言ってくれないの?お姉さん 僕の貯金箱なら みんな、いつでも好きにしてもらっていいのに NINETTA 感謝するわ でも私のことはほっといて、わかってるでしょ とってもたいへんなことがおこるのが・・ PIPPO 僕も、お酒で おんなじくらいそうなったから、もうまいっちゃうよ (立ち去る) 第12場 NINETTA すぐに行ってこのお金を栗の木の中に置かなくちゃ。 ああ、また会うまでにできることは・・ お父さん・・ (退場しようとしたとき、ルチア、代官、その他の人に出会う) ああ! 第13場 (ルチアはニネッタを連れ戻す) LUCIA この子は家の中を、家の中を汚すんだね。 もうつかまえておかないと (独白) 我慢しないと!時にはやめとく必要もあるんだ (息子を代官と書記官に紹介して) 役人様、この子が 自慢の息子のジャンネットです (ルチアはニネッタから食器の篭を取りあげて数えるために置く) IL PODESTÀ (ジャンネットに) いや、私も元気が出るよ 私も新聞で あなたの名前を何度も読んで、よく覚えている。 敵の手から奪い取った旗と、 あなたのもとで殺された二頭の馬の話だった ほんとに若々しくて、ほんとに勇敢だ・・ GIANNETTO まだそんな賞賛には値しませんよ FABRIZIO すばらしい! (代官と書記官に) あなたがたどう思われます? LUCIA 9,10. 11・・ (ニネッタに) びっくりだわ!ほら、いま スプーンが足りないわ NINETTA どうしました? LUCIA そうよ、スプーンが一本。 あんたも数えてみて (ニネッタはスプーンを数えはじめる。 他に考えをめぐらせて) ああ!どういうこと? 今日スプーンをなくすなんて。他の日に フォークをひとつなくしたのに。こんなこと起こりすぎだわ! IL PODESTÀ あなたがたが怒るのは正しい ここに泥棒がいるということだな。調べよう 訴えよう。グレゴリオ・・ FABRIZIO ああ、私の家で訴えるなんて 私は望まない。ニネッタ? NINETTA ほんとうです。 たったいま、失くしただけなのに、信じてください ちょっと前には全部あったのに (泣く) FABRIZIO ほら、泣かないで 見つかるから GIANNETTO (袖のほうへ向かって呼ぶ) ピッポ?・・ (ピッポがすぐに駆け付ける) つる棚の下まで スプーンが落ちていないか見に 走って行ってくれ (ピッポは出る) LUCIA 何も見つからないに 決まってるさ IL PODESTÀ 疑わないで われわれで見つけましょう (独白) 恐れるに足らないようなことでも、なにかあれば (ルチアに) 紙とインクを LUCIA ちょっと時間をください FABRIZIO (代官に) 繰り返しますが 訴えようなんて思ってません LUCIA ああ、黙って、ばかね! 無実なのは明らかよ、もし悪いやつがいれば 見つけ出して懲らしめればいいでしょ GIANNETTO ああ、 ちょっとでもそんな・・ IL PODESTÀ だが法律では これはとても重大ですぞ 家の物の窃盗で有罪ならば 死刑です GIANNETTO 死刑! 第14場 PIPPO (登場) 上も下も 探しに探しました でもなにもみつかりませんでした NINETTA (独白) ああ、不幸な私! IL PODESTÀ やはり盗まれたのか PIPPO 僕は何も知りません NINETTA でも私は無実です IL PODESTÀ 今はそのようだね (代官と書記官はテーブルにつく) FABRIZIO でも疑わしい者は だれも いそうにないのですが? GIANNETTO 泥棒が家にいる!誰なんだ? LA GAZZA ニネッタ NINETTA (かささぎのほうを向いて) ひどいわ、あんたまで私を非難するの? GIANNETTO (ニネッタに) ああ、泣いている! NINETTA (かささぎを指差して) だって聞こえなかった? GIANNETTO ああ、怖がらないで! だれもきみを疑ってはいないよ (かささぎは向こうへ飛んで行く) FABRIZIO (代官に) もう、お願いですから ほっといてください、やめてください。 IL PODESTÀ できませんな GIANNETTO (代官に怒りをこめて) でも・・ IL PODESTÀ 黙れ! (書記官に) 書き留め給え 「ファブリツィオ・ヴィングラディート氏の 家宅にて 本日盗難が・・」 GIANNETTO 盗難じゃない、紛失だ IL PODESTÀ お静かに!まさしくこう言うべきです 「盗難」 (書記官に) 書いたか? 「食事に使用する 銀のスプーン」 NINETTA, GIANNETTO, FABRIZIO (代官を指差して、独白) なんてケダモノだ!なんてロバ野郎だ! 齧られてるような気分だ PIPPO (代官を指差して、独白) なんて頭だ!なんて才能だ! 唖然とさせられちまう IL PODESTÀ (独白) 私はまだ怒りを感じている 私は恨みを晴らしたいのだ LUCIA (独白) もう後悔を感じてきたわ あの人は私を震え上がらせる IL PODESTÀ (ニネッタに) あなたの父親の名前はなんという? NINETTA フェルナンド・ヴィラベッラです IL PODESTÀ ヴィラベッラ!なんと、なんと? いまおたずね者の、悪人、 この悪党があなたの父親とは。 ああ恐ろしい! 私の部隊が 奴を捕らえられるかも LUCIA, PIPPO GIANNETTO, FABRIZIO なんという謎! IL PODESTÀ ああ!いや、いや こんな無邪気な娘が みなを欺こうとするとは NINETTA もう逆らえないわ、ああ神よ! (涙をふくためにエプロンからハンカチを取り出すと、 イザッコから受け取った銀貨が地面にこぼれ落ちる) LUCIA (驚いて) まあ、そのお金は何? NINETTA (息を切らしてお金を拾いながら) 私のです、旦那様、私のです。 LUCIA ああ、嘘をついているね IL PODESTÀ (書記官に) 急いで、書くんだ NINETTA 誓います 私の、私のなんです、旦那様 PIPPO 彼女のだと、保証します イザッコが彼女にあげたんです LUCIA, GIANNETTO FABRIZIO, IL PODESTÀ (驚いて) イザッコ! IL PODESTÀ (ピッポに) どういうことだね? PIPPO なにかつまらないものを いま売っただけですよ IL PODESTÀ (ニネッタに皮肉げに) なにかつまらないもの! つまり? NINETTA 言えません IL PODESTÀ 落とし穴に落ちることになるよ GIANNETTO (代官に怒って) 黙れ (苦しげにニネッタに) 本当のことを言ってくれ NINETTA できません! GIANNETTO (生き生きと情熱的に強く求めて) ああ、答えてくれ! LUCIA あんた震えてるわ、あんた混乱してるわ NINETTA 私は、いえ、旦那様・・お願いです・・ IL PODESTÀ (大声で) 無益な願いだ! おまえにもう配慮はできない NINETTA (独白) 私は自分にあるはずの 揺るぎなさを失くしてしまいそう LUCIA, GIANNETTO, FABRIZIO (独白) ああこの状況は 私を私でなくしてしまう! PIPPO (独白) ああ残酷な状況だ! ぼくがぼくでなくなっちゃう! IL PODESTÀ (嬉しそうな様子で、独白) もはやおまえには余地がない 私の手にかかるしかない GIANNETTO (激情して) イザッコを呼んで来い PIPPO (出ていきながら) すぐに。 FABRIZIO (すぐに出ようとするピッポに向かって) 広場にいるだろうよ (その間に代官は道程を調べる) LUCIA, GIANNETTO, FABRIZIO 酷い災難はもう終わってくれ! NINETTA (独白) ああ、お父さん!あなたはこのことを知ってる。 私が話すことができれば IL PODESTÀ (ニネッタに) その銀貨は私によこしなさい NINETTA (独白) 何をお求めですか、神様、ああ! (銀貨を代官に渡す) IL PODESTÀ 事務所に預けておこう (ポケットに銀貨を入れる) NINETTA ああ残酷な運命! IL PODESTÀ (ニネッタを指し示して独白) 傲慢に大胆に 私はお前にふるまってやろう いまや私が喜び勝ち誇る 瞬間が近いのだ NINETTA (独白) お父さん、あなたのために 私はこの心が引き裂かれるのを感じています 私のより大きな苦痛で あなたに、ああ、役に立てられないの! LUCIA, GIANNETTO, FABRIZIO (独白) こうも青ざめ、こうも動揺し 胸のうちの魂が震えている 今は望み、そして今は震え ああ、もはや考えることもできない 第15場 ISACCO (つつましく) イザッコをお呼びですかな IL PODESTÀ (ニネッタを指し示してイザッコに) 彼女から何か買ったのか? ISACCO (ためらいながら) フォークに付いているスプーンをひとつだけ GIANNETTO (落胆して強い声で) ニネッタ!ニネッタ! どういうことなんだ? (独白) 私は彼女のことを正直だと固く信じている! LUCIA, FABRIZIO, PODESTÀ (それぞれ様々な気持ちで) 真実を確信した もう何ら疑いない PIPPO ああ、僕が思った通りに・・・ でもどうなるんだろう? NINETTA (イザッコに決然と) フォークはどこ? 見せて (ほかの人たちに) 見てください ISACCO いまさら求められても? もう売っちまったよ NINETTA 恐ろしい運命! IL PODESTÀ (書記官に耳打ちした後で) だが早くしろ (書記官は急いで退場する) GIANNETTO (イザッコに興奮して) どんな字があった? ISACCO (いくらか考えた後で) 「F」と「V」がありました NINETTA (強く失望して、独白) ああそんな! 同じ字が・・! かわいそうな私! TUTTI (代官とイザッコ以外) 圧迫されるのを感じる もはや希望はないのか なんとひどい運命 おお神はいないのか! IL PODESTÀ すばらしい、すばらしすぎる! もはや希望はないな (独白) おまえはまさしく私に 情けを乞わねばならない GIANNETTO ああこの騒がしさは! TUTTI (代官以外) 武装した警官だ! LUCIA, PIPPO GIANNETTO, FABRIZIO (代官に) ああ、閣下 お情けを、お情けを! 第16場 (グレゴリオが武装した人々の先頭にいる。大勢の村の住民とファブリツィオの一族全員) IL PODESTÀ (武装した人々にニネッタを指さして) こいつを牢獄に送れ GIANNETTO (警官に抵抗して) 天の正義よ!待ってくれ、ああ気遣ってくれ・・ IL PODESTÀ (武装した人々に) 私に従え NINETTA 大いなる神よ! LUCIA, PIPPO, FABRIZIO (代官に懇願して) やめてください IL PODESTÀ それはできない (武装した人々に) 私の指示を遂行せよ NINETTA, LUCIA, PIPPO FABRIZIO, ISACCO, CORO ああ運命か! (警官がニネッタを取り囲む) GIANNETTO ひどすぎる! (代官に) そう思わないのか IL PODESTÀ 聞こえんな (fra sè) いまは、満足だ ああ、わが至福の時がおとずれたのだ! 彼女は恐怖に屈することになるだろう NINETTA 胸のうちに千々の気持ちを感じる 私は恐怖に凍りつく FABRIZIO, CORO 千々の怒りを胸のうちに感じる LUCIA, PIPPO, GIANNETTO ISACCO, CORO 私は恐怖に凍りつく NINETTA ああジャンネット! GIANNETTO 私の・・! (二人の恋人たちは抱きしめ合う) IL PODESTÀ (武装した人々に) 離れさせろ NINETTA, GIANNETTO ああ酷い! TUTTI (代官以外) なんという恐怖! IL PODESTÀ (武装した人々に) 彼女を縛り付けろ LUCIA, PIPPO GIANNETTO, FABRIZIO (代官に懇願して) ああ閣下・・ IL PODESTÀ だめだ (武装した人々に) 引っ立てろ NINETTA (ジャンネット、ファブリツィオ、ルチアに) お別れです! LUCIA, GIANNETTO, FABRIZIO ニネッタ! IL PODESTÀ (激しく) おしまいだ TUTTI (ニネッタと代官以外、代官を指さして) 誰か胸に剣を振り降ろしてくれ! この心がみんな粉々になればいいのに NINETTA (ジャンネット、ファブリツィオ、ルチアに) せめて私のことを覚えていてください かわいそうな私の心を哀れんでください IL PODESTÀ (ニネッタを指し示して、独白) ああ、私の胸の中に喜びが輝く! (代官と書記官は武装した人々とともに退場する、 ニネッタは連れていかれる、村人の群衆は妨害しようとする ルチアはエプロンで顔を隠して動かずにとどまっている。 ファブリツィオはニネッタを追いかけようとする息子を必死に とどめる。ピッポと他の一族の人たちは打ちひしがれた 表情をしている。 この場面で幕が下りる) (Stanza terrena in casa di Fabrizio, nel fondo una porta con finestre che guardano sulla strada) Scena Prima (Pippo; quindi Ninetta che viene dal cortile col canestro delle posate; e infine Isacco) PIPPO O pancia mia, tu devi Quest oggi esser contenta; e cibi e vino Io te ne diedi a così larga mano Che un ministro sembravo, anzi un sultano. ISACCO (dalla strada) Stringhe e ferri da calzette, Temperini e forbicette, Aghi, pettini, coltelli Esca, pietre e zolfanelli. Avanti, avanti Chi vuol comprar, E chi vuol vendere O barattar. PIPPO Vattene alla malora. NINETTA (entrando in scena) Il merciaiuolo! Come opportuno ei viene! - (aprendo la porta che mette alla strada) Isacco, Isacco? ISACCO Son qua, mia cara signorina. NINETTA (con imbarazzo) Pippo Mi par che voglia piovere; E però sarà bene Di ritirare in casa La gabbia della gazza. - (Pippo esce. Ad lsacco) Orsù, vorrei... (togliendosi da una tasca del grembiale la posata datale da suo padre) Vender questa posata. ISACCO Ed io la compro. NINETTA Quanto mi date? ISACCO È assai leggiera, pure Vi do due scudi. NINETTA Oh indegnità! né meno Un terzo del valore. ISACCO Via, non andate in collera Vi do un zecchino, perché siete voi. NINETTA Non basta. ISACCO E bene, voglio Fare uno sforzo. Questi son tre scudi Siete alfine contenta? Ninetta, eh sì, per forza! Uno... due... tre tenete ma ci perdo. NINETTA Andate, andate; E non dite a nessun... ISACCO Non dubitate. (via) Scena Seconda NINETTA (mettendosi il denaro in una tasca del grembiule) Oh povero mio padre! PIPPO (entra la gabbia della gazza) Ecco la gabbia Ma quella scellerata D una gazza, chi sa dove n è andata? (depone la gabbia al suo luogo solito) LA GAZZA (sulla finestra) Pippo? NINETTA Vedila là che ti canzona. PIPPO Mi vuol far impazzir quella stregona. (La gazza dopo qualche istante vola nella sua gabbia) Ma perché mai, se la domanda è lecita, Faceste entrar quel sordido avaraccio? NINETTA Avea bisogno di denaro; e quindi Gli ho venduto... PIPPO Ah! capisco Qualche galanteria... NINETTA Sì, che per ora Non m era necessaria. PIPPO Oh che sproposito! Perché non dirlo a me? Cara signora, Voi dovete disporre in tutto e sempre Del mio salvadanaio. NINETTA Ti ringrazio. Ma lasciami; tu sai Che ho tante cose a fare... PIPPO Ed io, per Bacco, Ne ho da fare altrettante, e son già stracco. (via) Scena Terza NINETTA Andiam tosto a deporre entro il castagno Questo denaro. Oh se potessi ancora Rivederti, o mio padre... (incontrandosi in Lucia, Podestà, ecc. mentre fa per uscire) Ah! Scena Quarta (Lucia che riconduce la Ninetta) LUCIA Brutta fraschetta in casa, in casa. Se ti colgo ancora (fra sè) Pazienza! È d uopo rinunziar per ora. (presentando suo figlio al Podestà ed al Cancelliere) Eccovi, o miei signori, quel Giannetto Che si fe tanto onor. (La Lucia si fa recar dalla Ninetta il paniere delle posate, e si mette a contarle) IL PODESTÀ (a Giannetto) Me ne rallegro. Io lessi ne giornali Più volte il vostro nome, e ben rammento E la bandiera che di man toglieste All inimico, e i due cavalli uccisi Sotto di voi. Sì giovine, e sì prode... GIANNETTO Degno ancora non son di tanta lode. FABRIZIO Bravo! - (al Podestà e al Cancelliere) Che ve ne pare? LUCIA E nove e dieci Ed undici. - (alla Ninetta) Stordita! ecco qui manca Ora un cucchiaio. NINETTA Come? LUCIA Sì, un cucchiaio. Conta pure tu stessa. - (La Ninetta si pone a contar le posate. Rivolgendosi agli altri) Eh! Che ne dite? Oggi manca un cucchiaio; l altro giorno Si perse una forchetta. Ah questo è troppo! IL PODESTÀ È giusto il vostro sdegno Qui ci sono de ladri. Esaminiamo, Processiamo. - Gregorio... FABRIZIO Eh, ch io non voglio Processi in casa mia. - Ninetta? NINETTA È vero; Uno adesso ne manca e pur, credete, Poc anzi c eran tutti. (piange) FABRIZIO E via non piangere Lo troveremo. GIANNETTO (chiamando verso le quinte) Pippo?... (Pippo accorre subito.) Corri a veder se mai Là sotto al pergolato Sia caduto un cucchiaio. (Pippo esce) LUCIA Io ci scommetto Che non si troverà. IL PODESTÀ Non dubitate; Lo troveremo noi. (Fra sè) Voglio che almeno tremi l indegna. (alla Lucia) Carta e calamaio. LUCIA Vi servo sul momento. FABRIZIO (al Podestà) Vi ripeto Ch io non voglio processi. LUCIA Eh taci, sciocco! L innocente è sicuro; e se v è il reo, Giova scoprirlo e castigarlo. GIANNETTO Oh cielo! Per sì piccola cosa... IL PODESTÀ E pur la legge In questo è assai severa, Ed i ladri domestici condanna Alla morte. GIANNETTO Alla morte! Scena Quinta PIPPO (entra) E sopra e sotto, Ho cercato e frugato, Ma nulla ho ritrovato. NINETTA (fra sè) Oh me infelice! IL PODESTÀ Dunque c è furto. PIPPO Io non so niente. NINETTA Anch io sono innocente. IL PODESTÀ Or si vedrà. (Il Podestà e il Cancelliere siedono ad un tavolino) FABRIZIO Ma quale Esser potrebbe mai La persona sospetta? GIANNETTO Un ladro in casa! E chi sarà? LA GAZZA Ninetta. NINETTA (volgendosi alla gazza) Crudel! Tu pur m accusi? GIANNETTO (alla Ninetta) Oh Dio, tu piangi! NINETTA (additando la gazza) Ma non l avete udita? GIANNETTO Ah non temere! Nessun vi bada. (La gazza vola via) FABRIZIO (al Podestà) In somma, vi scongiuro, Lasciate, desistete. IL PODESTÀ Non posso. GIANNETTO (con risentimento al Podestà) Ma... IL PODESTÀ Silenzio! (al Cancelliere) E voi scrivete. "In casa di Messere Fabrizio Vingradito È stato oggi rapito... " GIANNETTO Rapito, no; smarrito. IL PODESTÀ Zitto! Vuol dir lo stesso. "Rapito." (al Cancelliere) Avete messo? "Un cucchiaio d argento Per uso di mangiar." NINETTA, GIANNETTO, FABRIZIO (additando il Podestà. Fra sè) Che bestia! Che giumento! Mi sento a rosicar. PIPPO (additando il Podestà. Fra sè) Che testa! Che talento! Mi fa trasecolar. IL PODESTÀ (fra sè) La rabbia ancor mi sento; Mi voglio vendicar. LUCIA (fra sè) Pentita già mi sento Colui mi fa tremar. IL PODESTÀ (alla Ninetta) Di tuo padre qual è il nome? NINETTA Ferdinando Villabella. IL PODESTÀ Villabella! Come, come? Ora intendo, furfantella Quel briccone era tuo padre. Ma paventa! le mie squadre Lo sapranno accalappiar. LUCIA, PIPPO GIANNETTO, FABRIZIO Quale enigma! IL PODESTÀ Eh! Nulla, nulla. Questa semplice fanciulla Ne vuol tutti corbellar. NINETTA Più non resisto, oh Dio! (si leva dal grembiale il fazzoletto per asciugarsi le lagrime, e rovescia in terra il denaro ricevuto da Isacco) LUCIA (con maraviglia) Ma che denaro è questo? NINETTA (raccogliendo affannosamente il denaro) È mio, signora; è mio. LUCIA Eh! tu mentisci. IL PODESTÀ (al Cancelliere) Presto, scrivete. NINETTA Ve lo giuro; È mio, è mio signora. PIPPO È suo, ve l assicuro Isacco a lei lo diè. LUCIA, GIANNETTO FABRIZIO, IL PODESTÀ (con stupore) Isacco! IL PODESTÀ (a Pippo) Ed a qual titolo? PIPPO Per certe cianciafruscole Che a lui pur or vende. IL PODESTÀ (ironicamente alla Ninetta) Per certe cianciafruscole!... Cioè? NINETTA Parlar non posso. IL PODESTÀ Caduta sei nel fosso. GIANNETTO (con ira al Podestà) Tacete. (con passione alla Ninetta) Scopri il vero. NINETTA Non posso! GIANNETTO (insistendo con viva passione) Deh rispondi ! LUCIA Tu tremi; ti confondi. NINETTA Io, no, signora;... io spero... IL PODESTÀ (si alza) Inutile speranza! Rimedio più non v è. NINETTA (fra sè) Io perdo la costanza Che ne sarà di me! LUCIA, GIANNETTO, FABRIZIO (fra sè) Ah questa circostanza Mi porta fuor di me! PIPPO (fra sè) Oh fiera circostanza! Io son fuor di me! IL PODESTÀ (con visibile gioia, fra sè) Omai più non t avanza Che di venir con me. GIANNETTO (con impeto) Si chiami Isacco. PIPPO (in atto di partire) Subito. FABRIZIO (a Pippo che parte immediatamente) In piazza il troverai. (Intanto il Podestà esamina il processo) LUCIA, GIANNETTO, FABRIZIO Possano tanti guai alfine terminar! NINETTA (fra sè) Oh, padre! Tu lo sai S io posso favellar. IL PODESTÀ (alla Ninetta) Quel denaro a me porgete. NINETTA (fra sè) Che pretende? O Numi, aiuto! (consegna il denaro al Podestà) IL PODESTÀ All Ufficio è devoluto. (si pone in tasca il denaro) NINETTA Oh crudel fatalità! IL PODESTÀ (additando la Ninetta, fra sè) La superbia e l ardimento Ti farò ben io passar. Già vicino è il mio momento Di godere e trionfar. NINETTA (fra sè) Padre mio, per te mi sento Questo core a lacerar; E, per mio maggior tormento, Non ti posso, oh Dio, giovar! LUCIA, GIANNETTO, FABRIZIO (fra sè) Quel pallor, quel turbamento Mi fa l alma in sen tremar Ora spero ed or pavento; Che mai deggio, oh Dio, pensar! Scena Sesta ISACCO (con umiltà) Isacco chiamaste. IL PODESTÀ (ad Isacco additandogli la Ninetta) Che cosa compraste da lei poco fa? ISACCO (titubando) Un solo cucchiaio con una forchetta. GIANNETTO (coll accento della disperazione) Ninetta! Ninetta! Tu dunque sei rea? (fra sè) Ed io la credea l istessa onestà! LUCIA, FABRIZIO, PODESTÀ (ciascuno con diverso affetto) Convinta è la rea; Più dubbio non v ha. PIPPO Ah, s io prevedea!... Ma come si fa? NINETTA (ad lsacco con risolutezza) Ov è la posata? Mostrate; (agli altri) E vedrete. ISACCO Che mai mi chiedete? Venduta l ho già. NINETTA Destin terribile! IL PODESTÀ (al Cancelliere dopo avergli parlato all orecchio) Ma fate presto. (Il Cancelliere parte subito) GIANNETTO (con impeto ad lsacco) Quai cifre v erano? ISACCO (dopo aver alquanto pensato) Eravi un "F" ed un "V" insieme. NINETTA (coll accento della disperazione, fra sè) Ancora questo! Le stesse lettere!... Misera me! TUTTI (fuorché il Podestà e Isacco) Mi sento opprimere; Non v è più speme Sorte più barbara, Oh Dio, non v è! IL PODESTÀ Bene, benissimo! Non v è più speme. (fra sè) Tu stessa chiedermi Dovrai mercé. GIANNETTO Ma qual rumore! TUTTI (fuorché il Podestà) La forza armata! LUCIA, PIPPO GIANNETTO, FABRIZIO (al Podestà) Ah mio signore. Pietà, pietà! Scena Settima (Gregorio alla testa della gente d arme; molti abitatori del villaggio e tutti i famigli di Fabrizio) IL PODESTÀ (alla gente d arme, accennando la Ninetta) In prigione costei sia condotta. GIANNETTO (opponendosi alle guardie) Giuro al cielo! fermate, o temete... IL PODESTÀ (alla gente d arme) Obbedite. NINETTA Gran Dio! LUCIA, PIPPO, FABRIZIO (al Podestà supplicandolo) Sospendete. IL PODESTÀ Non lo posso.- (alla gente d arme) I miei cenni adempite. NINETTA, LUCIA, PIPPO FABRIZIO, ISACCO, CORO Oh destin! (Le guardie circondano la Ninetta) GIANNETTO Questo è troppo! (al Podestà) Sentite. IL PODESTÀ Son sordo. (fra sè) Ora è mia, son contento. Ah sei giunto, felice momento! Lo spavento piegar la farà. NINETTA Mille affetti nel petto mi sento; Lo spavento gelare mi fa. FABRIZIO, CORO Mille furie nel petto mi sento; LUCIA, PIPPO, GIANNETTO ISACCO, CORO Lo spavento gelare mi fa. NINETTA Ah Giannetto! GIANNETTO Mio ben !... (I due amanti si abbracciano) IL PODESTÀ (alla gente d arme) Separateli. NINETTA, GIANNETTO Oh crudeli! TUTTI (fuorché il Podestà) Che orrore! IL PODESTÀ (alla gente d arme) Legatela. LUCIA, PIPPO GIANNETTO, FABRIZIO (al Podestà, supplicandolo) Ah signore!... IL PODESTÀ Non più. (alla gente d arme) Strascinatela. NINETTA (a Giannetto, Fabrizio e Lucia) Io vi lascio! LUCIA, GIANNETTO, FABRIZIO Ninetta! IL PODESTÀ (con impeto) Finiamola. TUTTI (fuorché Ninetta e il Podestà, additando il Podestà) Chi gli vibra un pugnale nel seno! Vorrei far tutto a brani quel cor. NINETTA (a Giannetto, Fabrizio e Lucia) Ah di me ricordatevi almeno; Compiangete il mio povero cor. IL PODESTÀ (additando la Ninetta, fra sè) Ah la gioia mi brilla nel seno! (Il Podestà ed il Cancelliere escono colle genti d arme, le quali conducono via la Ninetta, attraversando la folla de contadini. Lucia rimane immobile col viso nascosto nel suo grembiale. Fabrizio trattiene a forza suo figlio che vuol correre dietro alla Ninetta. Pippo e tutti gli altri famigli manifestano la loro costernazione;e su questo quadro cala il sipario) To the extent possible under law, TRASIMEDE has waived all copyright and related or neighboring rights to the Japanese text above. This work is published from Japan. Rossini,Gioachino/La gazza ladra/III
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1362.html
完成版対訳はこちら ゴローは家の中へ急ぐ。奥の小道から蝶々さんの親戚達が登ってくるのが見える。蝶々さんは友人達ととも彼らに会いに行く。 大げさな挨拶、敬意の交し合い、親戚達は興味深そうに2人のアメリカ人を観察している。 ピンカートンはシャープレスの腕を取って一箇所に連れ出し、笑いながら風変わりな日本人の親戚達を観察させる。 神官と戸籍役人はピンカートンに挨拶し、家の中へと入っていく。ゴローに案内される。 ピンカートン なんておかしいんだ、 月極めの新しい親戚たちの 行列とは! 親戚、友人、女友達 どこ?どこなの? バタフライと女友達 (ピンカートンを指しながら) あそこよ! 従妹と友人たち 美男ではないわね。 バタフライ (気を悪くして) これ以上の美男子は夢にも見られないわよ。 母親 王様のようだねぇ。 親戚、友人達 王様のようだ。 本当の事を言えば。 大変な価値のある人だ。 美男ではないが。 ピンカートン (女友達の集団を観察しながら) あの赤紫色の帆の形をした扇に隠れているのが 俺の姑に違いない。 従妹 (バタフライに) ゴローは私にもあの男を勧めたのよ。 バタフライ (従妹を軽蔑するように) そう、あなたが正しいわ! ピンカートン (ヤクシデを指しながら) そしてあの乱暴なヤツが 酔っ払いで変人の伯父だな。 親戚、友人達 (従妹に) ほら、彼女が選ばれたのは あんたと一緒に余剰分を取りたかったからなのよ。 彼女の美しさはもう色褪せたわ。 離婚すればいいんだわ。 彼女の美しさはもう色褪せたのよ。 ゴロー (うるさいしゃべり声に腹を立てて家から出てくる、方々へ行って小声で話すように命令する) お願いだから少し黙っててくれ。 ヤクシデ (酒類を運ぶ下僕をじっと見ながら) 酒はあるのか? 母親と叔母 (横目でうかがいながら気づかれないように) 様子を見ましょう。 親戚、女友達 (満足して、ヤクシデに) もう見ましたね、 茶色いのや、赤紫色ものを! ああ、ああ。 親戚、女友達 (女達、バタフライを哀れんで見ながら) 彼女の美しさはもう褪せてしまったわ。 離婚するわね。 ああ、ああ。 母親、叔母 王様のようだねぇ。すばらしい価値のある人だよ本当に。 こんないい男は夢にも拝めるもんじゃないねぇ。王様のようだよ。 こんないい男は夢にも拝めるもんじゃないねぇ 王様のようだ。すばらしい価値のある人だ。 従妹 ゴローは私にもあの男を勧めたのよ、でもイヤって言ったの! 本当はいい男じゃないわ。ゴローは私にも勧めたのよ、 でも断ったの。本当のこと言っていい男じゃないわ。 離婚するわよ。そうなるといいわ。離婚ね。 親戚、女友達 (ソプラノ1) 本当のこと言って、いい男じゃないわ。 本当はいい男じゃないわ。ゴローは私にも勧めたのよ、 でも断ったの。本当のこと言っていい男じゃないわ。 離婚するわよ。そうなるといいわ。離婚ね。 親戚、女友達 (ソプラノ2) こんなにいい男夢にも見れるもんじゃないわ! 王様のようだわ。とても価値のある男よ。 本当のこと言って王様のように素敵だわ! 離婚するわ。そうなるといいわ。離婚ね。 離婚するわ。そうなるといいわ。離婚ね。 親戚、友人 (テノール) 本当の事を言えば男前ではないな! ゴローはお前にもあの男を勧めたんだろ、でも断ったんだよな。 彼女の美しさはもう褪せた。離婚するだろうな。 そうなればいい。離婚だ! ヤクシデ 酒はあるのか?どれどれ、どれどれ。 茶色いのを見たぞ、赤紫のもな。茶色いのもだ。 酒はあるのか?どれどれ? ゴロー (バカ騒ぎをやめさせるために再び介入する) 頼むから黙っててくれ・・・。 (おしゃべりをやめさせるように合図する) シッ!シッ!シッ! シャープレス (ピンカートンに) おお、幸福な友よ! (ゴローの合図で親戚、招待客集まる、常に興奮した様子でおしゃべりしながら) 従妹と親戚、女友達 彼は私にもあの男を勧めたのよ! 母親と親戚、女友達 彼は素敵よ、王様のようだわ! ピンカートン ええ、そうです、まるで花のようです! シャープレス おお、幸せなピンカートン・・・ 従妹と親戚、女友達 彼は私にもあの男を勧めたのよ! 母親と親戚、女友達 彼は素敵よ、王様のようだわ! ピンカートン エキゾチックな彼女の香り・・・。 シャープレス なんという幸運が君に授かったのだ・・・。 従妹と親戚、女友達 でもイヤって断ったのよ・・・。 母親と親戚、女友達 私なら断らなかったわ! ピンカートン 僕の頭をかき乱した・・・。 シャープレス 今まさに花開こうとする花! 従妹と親戚、女友達 イヤって、断ったのよ! 母親と親戚、女友達 私ならイヤなんて言わないわ! シャープレス 私は見たことがない・・・ 従妹と親戚、女友達 一生懸命探さなくても。 母親と親戚、女友達 そんな事ないでしょう、あなたたち。 シャープレス この蝶々さんほど 初々しく美しい娘を。 たとえ君にとってこれが戯れだったとしても 結婚の意味と彼女の忠誠を・・・ バタフライ (彼女の家族に) さあ、私を見て。 ピンカートン そうです、彼女は花。 そして僕は真剣にそれを摘み取ったのです! 従妹と親戚、女友達 私はもっといいのを見つけるわ、 そしてイヤって断るの。 イヤって断るのよ! 母親と親戚、女友達 彼は本当にいい男だわ。 私ならイヤだなんて言わないわね。 絶対イヤだなんて言わないわ。 親戚と友人 離婚だ、離婚、離婚! シャープレス 考えたまえ!彼女は君を信用しきっている。 バタフライ (母親に) お母様、こちらへ来て。(他の人たちに) 私を見て、さあ、 (子供っぽい話し声で) いーち、に、さん。・・・みなさんお辞儀を。 (バタフライの合図でピンカートンとシャープレスの目前で一斉にお辞儀する。 親戚達は立ち上がり庭を散策し始める。ゴローは親戚達の数人を家の中へ案内する。 ピンカートンはバタフライの手を取り、家の方へ向かって導く。) ピンカートン おいで、僕の愛する人! 家は気に入ったかい? バタフライ ピンカートン様。 (袖が物で膨らんで手と腕がぎこちない様子を見せて) お許しを・・・。 私、お見せしたいのです・・・、 女のたしなみに必要なちょっとしたものを。 ピンカートン どこにあるの? バタフライ (袖を指しながら) ここですわ、おイヤかしら? ピンカートン (少し驚いて、微笑み、そしてすぐに慇懃に 同意の意を示す) おお、なぜそんなこと、僕の美しい蝶々さん? バタフライ (一つ一つ小物を袖から取り出して縁側からやってきたスズキに渡し、家の中に持っていく) てぬぐい、キセル、帯。 小さな帯止め。鏡。 扇。 ピンカートン (小さなつぼを見て) このビンは? バタフライ お歯黒の壷ですわ。 ピンカートン うわあ! バタフライ おイヤ? いらないわ! (細長い入れ物を取り出す) ピンカートン で、それは? バタフライ (非常に真面目に) 私にとって神聖なものなのです。 ピンカートン (興味深そうに) 見ることはできないの? バタフライ 人が多すぎます。 (自ら入れ物を持って家に入る) お許しを。 ゴロー (近づいてピンカートンの耳元で言う) 帝から彼女の父親へのの賜り物で 命令で・・・。(切腹の身振りをする) ピンカートン (ゴローにそっと) で、父親は? ゴロー 服従したのです。 (家に戻るように遠ざかる) (バタフライ、戻ってきて縁側のピンカートンの近くに座り、いくつかの小さな彫像を袖から取り出す。) バタフライ 仏様。 ピンカートン (そのうちの一つを取り上げて興味深そうに見る) これらの人形は? なんだって? バタフライ ご先祖様の魂なのです。 (彫像を置く) ピンカートン ああ!僕も拝むとしよう。 バタフライ (ピンカートンに恭しく、親密さを持って) 昨日たった独りで内密に教会へ行って来ました。 新しい私の人生に新しい信仰を受け入れるのです。 (恐れるように) 伯父のボンゾはこの事を知りません、私の家族も。 私は自分の運命に従います。 謙虚に満ちて ピンカートン様の神様に跪きます。 それが、私の人生なのです。 同じ教会であなた様とひざをつき、 同じ神様に祈るのです。 あなた様を喜ばせるためなら私の親族を忘れる事もいとわないでしょう。 (ピンカートンの腕に身を投げて) 愛しいあなた! (親族達に聞かれてしまったのを恐れるかのように硬直する) (そのうちにゴローは障子を開ける。婚礼の儀式の用意が完璧に整えられている部屋にシャープレスと役人達がいる バタフライは家に入り、正座する。ピンカートンは立ったままで彼女のそばにいる。親族達は庭から家の方を跪いて見ている。) ゴロー みなさん、お静かに! 神官 (読み上げる) 北アメリカ、合衆国海軍 砲艦リンカーン号の副官、 ベンジャミン・フランクリン・ピンカートンと 長崎オマラ地区の 蝶々さんの婚姻が承認されました。 第一人者(ピンカートン)は 自らの意思により、 彼女は親戚の承認の元に (署名を指示する) ここに婚姻を証明する。 ゴロー (とても儀礼的に) 花婿。 (ピンカートン署名する) そして、花嫁。 (バタフライ署名する) これにて終了。 (女友達、儀礼的にバタフライの元に近づいて繰り返しお辞儀する) 女友達 蝶々夫人! バタフライ (人差し指を立てて訂正するような手ぶりで) F.B.ピンカートン夫人よ。 Goro corre in casa. Dal sentiero in fondo si vendono salire e sfilare i parenti di Butterfly questa va loro incontro insieme alle amiche grandi saluti, riverenze i parenti osserano curiosamente i due americani. Pinkerton ha presso sottobraccio Sharpless e, condottolo da un lato, gli fa osservare, ridendo, il bizzarro gruppo dei parenti; il Commissario Imperiale e l Ufficiale del registro salutano Pinkerton ed entrano in casa, ricevuti da Goro. PINKERTON Che burletta la sfilata della nuova parentela tolta in prestito, a mesata! PARENTI, AMICI ed AMICHE Dov è? Dov è? BUTTERFLY, e dei AMICHE indicando Pinkerton Eccolo là LA CUGINA, ed AMICI Bello non è. BUTTERFLY offesa Bello è così che non si può... sognar di più. LA MADRE Mi pare un re! PARENTI, AMICI ed AMICHE Mi pare un re. In verità. Vale un perù. Bello non è. PINKERTON osservando il gruppo delle donne Certo dietro a quella vela di ventaglio pavonazzo, la mia suocera si cela. LA CUGINA a Butterfly Goro l offrì pur anco a me. BUTTERFLY sdegnosa alla cugina Si, giusto tu! PINKERTON indicando Yakusidè E quel coso da strapazzo è lo zio briaco e pazzo. PARENTI, AMICI ed AMICHE alla cugina Ecco, perché prescelta fu, vuol far con te la soprappiù La sua beltà già disfiorì Divorzier`. Spero di sì. La sua beltà già disfiorì. GORO esce dalla casa e indispettito dal garrulo cicalio, va dall uno all altro raccomandando di parlare sottovoce Per carità, tacete un po . YAKUSIDÈ addocchiando i servi che cominciano a portare vini e liquori Vino ce n è? LA MADRE e LA ZIA sbirciando, cercando di non farsi scorgere Guardiamo un po . PARENTI ed AMICHE con soddisfazione, a Yakusidè Ne vidi già color di thè, color di thè e chermisì! Ah, hu! Ah, hu! PARENTI ed AMICHE altre, guardando compassionevolmente Butterfly La sua beltà già disfiorì, già disfiorì. Divorzierà Ah, hu! Ah, hu! LA MADRE e LA ZIA Mi pare un re. Vale un Perù in verità bello è così che non si può sognar di più. Mi pare un re; bello è così che non si può sognar id più, sognar di più. Mi pare un re. Vale un Perù. Mi pare un re. LA CUGINA Goro l offrì pur anco a me, ma s ebbe un no! bello non è in verità. Goro l offrì pur anco a me ma s ebbe un no. In verità bello non è, in verità. Divorzierà. Spero di sì. Divorzierà. PARENTI ed AMICHE soprani 1 Bello non è, in verità, bello non è! bello non è, in verità. Goro l offrì pur anco a me ma s ebbe un no. In verità bello non è, in verità. Divorzierà. Spero di si. Divorzierà! PARENTI ed AMICHE soprani 2 Bello è così che non si può sognar di più! Mi pare un re. Vale un Perù! In verità è così bel che pare un re, in verità mi par un re, in verità. Divorzierà. Spero di si. Divorzierà! Divorzierà. Spero di si. Divorzierà! PARENTI ed AMICI tenori Bello non è, in verità, bello non è! Goro l offrì pur anco a te, ma s ebbe un no! ma s ebbe un no! La sua beltà già disfiorì, già disfiorì. Divorzierà. Spero di si. Divorzierà! YAKUSIDÈ Vino ce n è? Guardiamo un po , guardiamo un po . Ne vidi già color di thè, e chermisi, color di thè. Vino ce n è? Vediamo un po ! GORO interviene di nuovo per far cessar il baccano Per carità tacete un po ... poi coi gesti fa cenno ditacere Sch! sch! sch! SHARPLESS a Pinkerton a parte O amico fortunato! Ai cenni di Goro parenti e invitati si rinniscono in crocchio, sempre però agitandosi e chiacchierando. CUGINA, e dei PARENTI ed AMICHE Ei l offrì pur anco a me! MADRE, ed altre PARENTI ed AMICHE Egli è bel, mi pare un re! PINKERTON Sì, è vero, è un fiore, un fiore! ... SHARPLESS O fortunato Pinkerton, ... CUGINA, e dei PARENTI ed AMICHE ... Ei l offrì pur anco a me! ... MADRE, ed altre PARENTI ed AMICHE ... Egli è bel, mi pare un re! ... PINKERTON ... L esotico suo odore ... SHARPLESS ... che in sorte v è toccato ... CUGINA, e dei PARENTI ed AMICHE ... Ma risposi non lo vo ... MADRE, ed altre PARENTI ed AMICHE ... Non avrei risposto no! ... PINKERTON ... m ha il cervello sconvolto. SHARPLESS ... un fior pur or sbocciato! ... CUGINA, e dei PARENTI ed AMICHE ... e risposi no! MADRE, ed altre PARENTI ed AMICHE ... non direi mai no! SHARPLESS Non più bella è d assai ... CUGINA, e dei PARENTI ed AMICHE Senza tanto ricercar. MADRE, ed altre PARENTI ed AMICHE No, mie care, non mi par, SHARPLESS ... fanciulla io vidi mai di questa Butterfly E se a voi sembran scede il patto e la sua fede ... BUTTERFLY a suoi Badate, attenti a me. PINKERTON Si, è vero, è un fiore, un fiore, e in fede mia l ho colto! CUGINA, e dei PARENTI ed AMICHE Io ne trovo dei miglior, e gli dirò un bel no, e gli dirò di no, di no! MADRE, ed altre PARENTI ed AMICHE è davvero un gran signor, nè gli direi di no, nè mai direi di no, di no! PARENTI ed AMICI E divorzierà, e divorzierà, divorzierà! SHARPLESS ... badate! Ella vi crede BUTTERFLY a sua madre Mamma, vien qua. agli altri Badate a me attenti, orsù parlato con voce infantile uno, due tre ... e tutti giù Al cenno di Butterly tutti si inchinano innanzi a Pinkerton ed a Sharpless. I parenti si rialzano e si spargono nel giardino; Goro ne conduce qualcuno nell interno della casa. Pinkerton prende per mano Butterfly e la conduce veso la casa. PINKERTON Vieni, amor mio! Vi piace la casetta? BUTTERFLY Signor F. B. Pinkerton mostra le mani e le braccia che sono impacciate dalle maniche rigonfie perdono... Io vorrei... pochi oggetti da donna... PINKERTON Dove sono? BUTTERFLY indicando le maniche Sono qui... vi dispiace? PINKERTON un poco sorpreso, sorride, poi subito acconsente con galanteria O perché mai, mia bella Butterfly? BUTTERFLY a mano a mano cava dalle maniche gli oggetti e li consegna a Suzuki, che è uscita sulla terrazza, e li depone nelle casa Fazzoletti. La pipa. Una cintura. Un piccolo fermaglio. Uno specchio. Un ventaglio. PINKERTON vede un vasetto Quel barattolo? BUTTERFLY Un vaso di tintura, PINKERTON Ohibò! BUTTERFLY Vi spiace?... Via! trae un astuccio lungo e stretto PINKERTON E quello? BUTTERFLY molto seria Cosa sacra a mia. PINKERTON curioso E non si può vedere? BUTTERFLY C è troppa gente. sparisce nella casa portando con sè l astuccio Perdonate. GORO che si è avvicinato, dice all orecchio di Pinkerton È un presente del Mikado a suo padre... coll invito... fa il gesto di chi s apre il ventre PINKERTON piano a Goro E ... suo padre? GORO Ha obbedito. Si allontana, rientrando nella casa. Butterfly, che è ritornata, va a sedersi sulla terrazza vicino a Pinkerton e leva dalle maniche alcune statuette. BUTTERFLY Gli Ottokè. PINKERTON ne prende una e la esamina con curiosità Quei pupazzi?... Avete detto? BUTTERFLY Son l anime degli avi. depone le statuette PINKERTON Ah!... il mio rispetto. BUTTERFLY con rispettosa confidenza a Pinkerton Ieri son salita tutta sola in segreto alla Missione. Colla nuova mia vita posso adottare nuova religione. con paura Lo zio Bonzo nol sa, nè i miei lo sanno. Io seguo il mio destino e piena d umiltà, al Dio del signor Pinkerton m inchino. È mio destino. Nella stessa chiesetta in ginocchio con voi pregherò lo stesso Dio. E per farvi contento potrò forse obliar la gente mia. si getta nelle braccia di Pinkerton Amore mio! Si arresta come avesse paura d essere stata udita dai parenti. Intanto Goro ha aperto lo shosi -- nella stanza dove tutto è pronto pel matrimonio, si trovano Sharpless e le autorità -- Butterfly entra nella casa e si inginocchia; Pinkerton è in piedi vicino a lei -- i parenti sono nel giardino rivolti verso la casa, inginocchiati. GORO Tutti zitti! IL COMMISSIONARE IMPERIALE legge È concesso al nominato Benjamin Franklin Pinkerton, Luogotenente nella cannoniera Lincoln, marina degli Stati Uniti, America del Nord ed alla damigella Butterfly del quartiere d Omara Nagasaki, d unirsi in matrimonio, per dritto il primo, della propria volontà, ed ella per consenso dei parenti porge l atto per la firma qui testimonî all atto. GORO molto cerimonioso Lo sposo. Pinkerton firma Poi la sposa. Butterfly firma E tutto è fatto. Le amiche si avvicinano, complimentose, a Butterfly, alla quale fanno ripetuti inchini. AMICHE Madama Butterfly! BUTTERFLY facendo cenno colla mano, alza un dito, e corregge Madama F. B. Pinkerton. Puccini,Giacomo/Madama Butterfly/I-3
https://w.atwiki.jp/twitterhardcorewiki/pages/67.html
名前: Abtian TwitterID: http //twitter.com/Abitan_kh 良く回すハードコアジャンル: UK Hardcore, Happy Hardcore その他コメント
https://w.atwiki.jp/taptitans2/pages/81.html
Twilight s Veil +N% Inactive Pet Damage xN Pet Deadly Strike Damage Moving through the darkness of night, your Pet gains the ability to strike Titans with deadly efficiency. Includes Pet Damage in your Inactive DPS total. Allows your Pet to score Deadly Critical Hits while Deadly Strike is active. The bonus damage received from Deadly Strike is reduced from the amount listed in the skill description. Lightning Burst and Flash Zip attacks receive a reduced averaged bonus from Deadly Strike. トワイライトベール +N%非アクティブ時のペットダメージ xNペットのデッドリーストライクダメージ 夜の暗闇の中を移動して、あなたのペットが効率よくタイタンに攻撃する能力を得ます。 非アクティブダメージにペットダメージを含みます。 ペットが軽減されたデッドリーダメージでデッドリーストライクを行うようになります。 ライトニングバーストとフラッシュジップは軽減/平均化されたデッドリーストライクダメージボーナスを得ます。 +レベルごとの効果詳細 スキルレベル SPコスト 累積コスト 非アクティブ時のペットダメージ デッドリーダメージ 1 2 2 1 1 2 2 4 3 1.3 3 3 7 12.8 1.9 4 3 10 54.1 2.7 5 3 13 229 3.8 6 4 17 1.3k 5.8 7 5 22 9.6k 9.5 8 5 27 70.6k 15.5 9 6 33 655.1k 26.9 10 7 40 7.5M 50 (v2.7.3)
https://w.atwiki.jp/rogy_cggl/pages/20.html
Tan iTech ・製作者 ysk(12) ・制作 2012年 ・言語 ActionScript 3.0(PC版) C言語(オシロ版) ・このゲームについて 上から降ってくる「単位」を落とさないように投げるゲーム. Flash版以外にも,AVRマイコン上で動作してオシロスコープをゲーム画面にするバージョンもある. ・リンク Tan'iTech(PC版)
https://w.atwiki.jp/mekameka/pages/1841.html
CLASH OF THE TITANS:タイタンの戦い バンダイナムコゲームス 2010年6月17日 PS3.Xb360 映画『タイタンの戦い』の戦いをベースにしたアクション・アドベンチャー バンナム版ゴッド・オブ・ウォーとか言われてた タイタンの戦い 特別版 [DVD]
https://w.atwiki.jp/satoschi/pages/7670.html
Sani【ysn】 サニ語 00 Sino-Tibetan 01 Tibeto-Burman 02 Ngwi-Burmese 03 Ngwi 04 Central Yi script【Yiii】 《現》living language 中国【CN】 言語名別称 alternate names Ni South-eastern Yi Yi Lolo Sani Yi サニ彝語 方言名 dialect names Northern Sani Southern Sani 表記法 writing Yi script【Yiii?】 参考文献 references WEB ISO 639-3 Registration Authority - SIL International LINGUIST List Ethnologue Wikipedia
https://w.atwiki.jp/avernum/pages/586.html
フルネーム Tania Venia 種族・所属 人間(Avernum) 性別 女性 解説 Seeker of the Mysteriesの司祭。Terella Veniaの姉妹だが、どちらが姉かは不明。 長い間冒険者として各地を旅していたが、Terellaの親友であったFort Dranlonの司祭Phelpsの死去に立ち会い、彼女亡き後の寺院を引き継いだ。 登場作品・場所・役職等 Avernum6 Fort Dranlon寺院 司祭 備考
https://w.atwiki.jp/gundamwar/pages/4707.html
オペレーションカード オペレーションカードは、事件や作戦等を表すカードです。場に配備する事で様々な効果を発揮します。ユニット等、他のカードにセットして使用するものもあります。 特に記述がない限りは、例えばOPERATION(UNIT)とあれば敵軍ユニットにもセット出来る。
https://w.atwiki.jp/titanquest/pages/664.html
Armor of the Burning Blade 日本語訳:アーマー オブ ザ バーニング ブレード 性能(AE) 180 防御力 20% 炎耐性 17% 雷耐性 +34% 炎ダメージ +52% 火傷ダメージ(AE) +83 エナジー +28% エナジー回復 +98 防御アビリティ(AE) 習得スキル アース・エンチャント 装備要求Lv 34 装備要求腕力 415 性能(無印/IT) 492 Armor +15% Armor Protection 15.0% chance of 57% Damage Resistance +450 Health +52% Health Regeneration +120 Defensive Ability +1 to all skills in Defence Mastery Required Level 41 Required Strength 520(AE) Required Strength 52 解説 Required Strengthは入力ミスしてるんじゃねーのと思うかもしれませんが、本当に52でした。 AE版では兜としての「Armor of the Burning Blade」はヘクトールフラッシングヘルムと改名し、こちらはエピックの鎧となった。